报告题目:一带一路背景下的语言文化与翻译战略研究
报告时间:12月7日(星期三)14:00-17:00
报告地点:南4-402
报告人:天津外国语大学 林克难 教授
林克难,男,天津外国语大学英语学院岗位教授,英语学科带头人,硕士生导师,市政协委员,校翻译研究所所长。 1995 年曾获市级教学楷模称号。研究方向为翻译理论与实践。中国英汉语比较研究会常务理事。
研究方向: 翻译理论与实践。
至今发表国内外学术论文70多篇,代表作为:
中国翻译2008年1期,发表论文《从翻译“世乒”到翻译“奥运”——兼评实用翻译理论十余年的发展》
中国翻译2005年3期,发表论文《增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录》
中国翻译2004年3期,发表论文《隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷》
中国翻译2003年4期,发表论文《 外国翻译理论 之适用性研究》,8000字
中国翻译2003年1期,发表论文《 从语境宏观把握 于词义微观入手》
中国翻译2002年3期,发表论文《翻译教学的盲区——实用英语翻译》
中国翻译2001年4期,发表论文《 翻译研究:从规范走向描写》,7000字
中国翻译2001年1期,发表论文《 为翻译术语正名 》,6000字
中国翻译1998年6期,发表论文《对理论沉寂期的反思 》
报告摘要:
本次讲座旨在推动外语、翻译以及语言战略研究,促进国内外学者的沟通与交流,拓展中国对外交流与合作,配合国家“一带一路”倡议。林克难教师拟围绕十三五规划框架,介绍外国语言、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践。