当前位置: 首页 >> 学生工作 >> 通知公告 >> 正文

黄友义讲座--面对新时代国际受众,如何通过翻译讲好中国故事

发布者: [发表时间]:2019-03-07 [来源]:中国民航大学外国语学院 [浏览次数]:
内容提要:讲座题目:面对新时代国际受众,如何通过翻译讲好中国故事
讲座时间:2019年3月11日(周一)下午13:30
讲座地点:学术交流中心一号会议室
讲座人:黄友义
讲座简介:
讲座内容以译者本人参加翻译和定稿《习近平谈治国理政》英文版体会为例,重点说明面对当今的国际受众,如何准确到位传达中国的

讲座题目:面对新时代国际受众,如何通过翻译讲好中国故事

讲座时间:2019年3月11日(周一)下午13:30

讲座地点:学术交流中心一号会议室

讲座人:黄友义

讲座简介

讲座内容以译者本人参加翻译和定稿《习近平谈治国理政》英文版体会为例,重点说明面对当今的国际受众,如何准确到位传达中国的声音。通过翻译案例来说明要从语言表达、意识形态和文化差异三个方面把握话语体系的构建。

讲座人简介:

         黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国经济社会理事会理事,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。

长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛并担任主持人。积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。

注重对外介绍中国的研究,熟悉国际合作出版。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。

欢迎全校广大师生参加。