当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 正文

翻译界知名专家黄友义为我院师生带来精彩讲座

发布者: [发表时间]:2021-03-30 [来源]: [浏览次数]:

为积极响应党中央号召,扎实开展党史学习教育,20213月26日下午,我院邀请翻译界知名专家、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义为我院师生带来了一场题为“学深悟透、精准翻译、有效传播--参加党政文献翻译的体会”的精彩讲座,讲座由院长张艳玲主持,外国语师生参与研讨。

讲座开篇,黄主任讲解了翻译的时代意义,他表示随着中国国际地位的不断提升,我们需要更多优秀的人才做好汉译英工作,真正让中国的思想走出去,讲好中国故事,构建中国国际话语体系。紧接着黄主任直入主题,结合自身在《习近平谈治国理政》翻译过程中的经验,从领会精神实质、采用最准确的英语和把握外国受众习惯的思维习惯三个方面,结合具体案例为全院师生带来了一场精彩纷呈的讲座。

 

(黄主任为师生作专题讲座)

黄主任表示做好翻译工作,尤其是党政文献翻译工作首先要学会抓住精神实质,找到核心内容。黄主任结合领导人谈话中常提到“党的政治建设、两不愁三保障”等内容解释说明到,在翻译中不仅要表达出表面的意思,更要抓住文件精神内涵,重点突出讲话人想要表达的内涵意思,这就需要翻译人员吃透文件精神,进行多方求证。同时黄主任提到翻译无小事,尤其是在外交场合更要注意翻译的准确性,这样才能避免误解,真正展示中国形象,此处黄主任借助“历史是人民书写的”等实例深入浅出地为在场听众做了讲解。最后黄主任提到当前把握外国受众习惯的思维尤为重要,过去我们习惯学习国外的理论,更多的是进行英译汉,但现在我们更需要让外界听到中国的声音,理解中国的思想,做好对外宣传,讲好中国故事,这就需要翻译人才做好汉译英工作,熟知外国听众的思维习惯。

 

(外国语学院师生认真聆听讲座)

讲座后,在场师生踊跃提问,黄主任一一耐心解答,现场十分热烈。其中安多同学表示未来希望能够从事民航英语行业,黄主任对此给予鼓励,希望他未来能够朝着民航外交的方向发展,注重提升个人职业素养,努力成为中国话语的传播者。刘晓峰老师也和黄主任探讨了未来翻译采取合作模式的可行性,表示希望了解近年来致力于传播中国思想的国际友人,对此黄主任表示未来翻译采取合作是趋势,同时我们需要培养好自己的人才,自己讲好中国故事。张长颉老师也提到未来对党政文件作注释的想法,对此黄主任给予了肯定。最后黄主任寄语现场的学生,希望各位同学能不断扩展自己的知识面,锻炼个人思维,同时认真开展党史学习,领悟党政文件精神,只有这样才能真正做到知己知彼,精准翻译,为民航强国事业做出贡献。

 

(在场师生与黄主任互动)

最后,张艳玲院长代表外国语学院向黄主任表达了真挚感谢,表示希望现场的教师、同学能够学习黄主任终身学习的态度,同时结合我校行业特色,将民航知识与英语做好融合,为我国民航外交等事业做出外院学子应有的贡献。

 

(张院长代表学院感谢黄主任)

此次讲座不仅扩大了我院师生的视野,更激发了大家学党史的热情,讲座后大家纷纷表示未来将会结合我校特色,学好翻译知识,做好翻译学问,争取成为传播民航故事的优秀翻译人才。

 

(黄主任讲座后继续解答学生疑问)

 

(黄主任与外国语学院师生合影照)