为了进一步提高外国语学院教师的业务素养、满足教学需要,8月30日下午,应学院邀请,北京文化贸易语言服务基地工程师马新蓝在南教2计算机辅助翻译实验室为外国语学院教师开展了计算机辅助翻译软件Trados培训。本次培训由翻译硕士教育中心主任白辉主持,院长张艳玲、副院长王爱国、学院新进教师、翻译硕士授课教师、研究生导师等20余名教师参加了培训。

马新蓝工程师讲解Trados软件使用方法
SDL Trados Studio是目前国际翻译市场上应用范围最广的计算机辅助翻译软件,具有功能强大,可编辑文件种类多等优点,能够帮助译者高效、快捷地完成高质量的翻译工作。马新蓝在培训中围绕着“译前处理、译中辅助、译后QA”三个环节分别介绍了如何使用Trados建立记忆库、术语库、项目并进行翻译。虽然许多教师是第一次使用计算机辅助翻译软件,但是在培训师的耐心指导下,都成功地完成了课堂翻译练习。同时,本次培训还设置了答疑环节,培训师对教师们的疑问一一进行了讲解。

外国语学院教师认真听培训师讲解
当前高校英语教学处于机遇和挑战并存的时代,国家教育信息化“十三五”规划也对高校教师的信息技术应用能力提出了更高的要求,同时为了满足信息时代下语言服务行业的人才需求,培养懂语言文化、懂信息技术、懂项目管理的高素质语言服务人才,外国语学院积极响应国家号召,努力与时代接轨,以开放的姿态拥抱新的技术,不断丰富教师培训项目,大力提升教师的技术素养,革新教学方法。
目前,外国语学院计算机辅助翻译实验室购买并安装了25个端口,可供师生上课、训练或笔译实践所用,同时也可满足教师课程录制及视频剪辑的需求。学院将根据教师需求开展相关业务培训,同时,逐步构建民航翻译术语库,并将其更好地运用到今后的翻译教学实践中。